European Commission - Interpretation

The Interpreting Service of the European Commission ensures that the citizens of Europe can communicate with each other and with the people working in the EU-institutions.

May 9th, 2016    

Young freelancers in the Bulgarian Booth

Mila Atanassova and Desislava Todorova, freelance interpreters in the Bulgarian Booth, talk about their experience and what there is for the young in the profession.

Tune in for an insight on what it takes to be an interpreter, what it is like to work for the EU institutions and for a couple of fun stories from Mila and Desi.



March 4th, 2016    

Self-training for students

Paolo Torrigiani, interpreter in the Italian Booth, defines what is self-training for interpretation students...

  • Link to the video HERE

April 27th, 2015    


In this episode, we hear from 2 freelance interpreters from the English Booth, Joanne O'Donnell and Ed McGregor. They discuss what it is like to work as a freelance interpreter in Brussels.


October 30th, 2014    

Speech making.

Andrew Upton talks about how to put together a "good" speech. A "good" speech is intended to test analytical skills of the students, their ability to understand an argument. It can test vocabulary as well, idiomatic expressions... (13:30)


October 2nd, 2014    

Performance assessment and training objectives.

Neil Munro, who has been an interpreter at the European Commission for 35 years : "For those of you involved in training, I would say that the key message to remember is : objectives. You need to set objectives which will vary according to the stage of your training, but also according to your own particular progress..." (10:20)


September 29th, 2014    

How important is general knowledge for interpreting ?

Christopher Burin, SCIC Interpreter, explains why general knowledge is important when it comes to interpreting. General knowledge is crucial, regardless of the language used, due to the broad range of topics covered in various meetings... (07:16)


September 22nd, 2014    

How important is the mother tongue? Part 2

How can interpreters acquire a perfect command of their mother tongue? John Swales answers this question...(05:46)


September 22nd, 2014    

How important is the mother tongue? Part 1

John Swales, Head of the English Interpreting Unit and interpreter trainer : "... the interpreter's main tool is in fact his or her mother tongue..." (06:52)


June 26th, 2014    

Deux qualités essentielles d’un interprète.

Phillipe Vanden Bossche, interprète de langue française à la Commission européenne, décrit l'importance de la langue maternelle et de la curiosité chez les interprètes. (06:10)


June 6th, 2014    

Quelles sont les qualités d’un bon interprète?

Paule Kekeh, interprète de langue française à la Commission européenne, donne des conseils d'apprentissage de l'interprétation et explique comment maintenir un haut niveau de connaissance linguistique. (10:24)


- Older Posts »