European Commission - Interpretation

The Interpreting Service of the European Commission ensures that the citizens of Europe can communicate with each other and with the people working in the EU-institutions.

May 9th, 2016    

Young freelancers in the Bulgarian Booth

Mila Atanassova and Desislava Todorova, freelance interpreters in the Bulgarian Booth, talk about their experience and what there is for the young in the profession.

Tune in for an insight on what it takes to be an interpreter, what it is like to work for the EU institutions and for a couple of fun stories from Mila and Desi.


March 4th, 2016    

Self-training for students

Paolo Torrigiani, interpreter in the Italian Booth, defines what is self-training for interpretation students...

  • Link to the video HERE

February 29th, 2016    

Speechmaking for Interpretation Teachers

Andrew Upton, interpreter in the English Booth, gives some interesting ideas on how to put together a good speech to test students' abilities, knowledge, skills, etc.

  • Link to the video HERE

February 24th, 2016    

Head of European Commission’s English interpreters interviewed

John Swales, the Head of the European Commission's English interpreters, is interviewed by Matthew Perret about the interpreting profession, what it's like, what you need to have in order to practice it and how to get in.

April 27th, 2015    

Speak your mother tongue where possible!

"Let the experts on taxation deal with the taxation part and the experts on communication deal with the communication part"
EC Interpreters Carlos Hoyos (ES) and Jarek Król (PL), in a slightly paradoxical move, speak (in English) about the importance of speaking your native language in multilingual meetings, about the consequences and political implications of using a lingua franca instead of your mother tongue, and the hopes and frustrations that come with being a conference interpreter.

April 27th, 2015    


In this episode, we hear from 2 freelance interpreters from the English Booth, Joanne O'Donnell and Ed McGregor. They discuss what it is like to work as a freelance interpreter in Brussels.

December 23rd, 2014    

Public Service Interpreting - An interview with Dr Raquel Lazero

This episode launches a new format for the podcasts. We begin with a principal topic in the section called "Interpret this" before moving on to the section called "European Whispers" where common myths and misconceptions about interpreting are challenged and tips from interpreters are given.

Conference interpreters help facilitate meetings in the European Commission daily, but today we hear from a Public Service, or Community, interpreter.  Dr. Raquel Lazero is an assistant professor at the University of Alcalá and works in the field of Public service interpreting in Madrid, Spain. We asked her to describe what it is and when it may be used…


November 17th, 2014    

What is interpreting?

Dick Fleming, former SCIC interpreter and trainer, explains: "As I see it, interpreting is the art of enabling people of different mother tongues to communicate with one another"... (10:16)

October 30th, 2014    

Speech making.

Andrew Upton talks about how to put together a "good" speech. A "good" speech is intended to test analytical skills of the students, their ability to understand an argument. It can test vocabulary as well, idiomatic expressions... (13:30)

October 22nd, 2014    

Tests d’interprétation : le candidat idéal et la structure des épreuves

Un entretien (2012) avec Claude Durand, actuel chef de l'unité "Relations interinstitutionnelles et coopération internationale" à la Direction générale de l'interprétation, par Lourdes De Rioja, tiré de son blog "A word in your ear":

Claude Durand, chef de l´Unité Multilinguisme et Assistance à la Formation d’interprètes à l'époque de l'entretien,  nous parle des qualités requises pour qu’un candidat réussisse un test d’interprétation; il nous décrit le profil du candidat et la structure des épreuves. (08:55)

(Original en video:

- Older Posts »