European Commission - Interpretation

The Interpreting Service of the European Commission ensures that the citizens of Europe can communicate with each other and with the people working in the EU-institutions.

June 2nd, 2014    

Consecutive interpreting and note-taking.

Kunteel Barua, an English language interpreter at the European Commission, discusses the art of taking notes (what should be noted when taking notes and how should it be noted?) when interpreting consecutively. (12:20)

00:0000:00

May 5th, 2014    

La curiosité, une caractéristique essentielle de l’interprète.

Sandrine Coppola, interprète de langue française à la Commission européenne, décrit l'importance de la curiosité pour quiconque veut devenir interprète. (07:42)

00:0000:00

February 6th, 2014    

Simultaneous interpreting with text

Kate Davies, English language interpreter at the European Commission, gives advice on how to use text provided by the speaker to your advantage when interpreting. (06:20)

00:0000:00

February 6th, 2014    

Que devrait lire un interprète?

Antoinette Legrand, interprète de langue française à la Commission européenne, parle de la lecture comme outil de préparation et de recherche pour les réunions. (06:43)

00:0000:00

May 15th, 2013    

Comment préparer une réunion?

Pascal Mathieu, interprète de langue française à la Commission européenne, décrit comment se préparer aux réunions et conférences.(08:34)

00:0000:00

May 15th, 2013    

Do you think you’ve got what it takes?

Brian Gentle, an interpreter in the English booth at the European Commission, outlines some of the key qualities that an interpreter needs to have. The profile of the ideal interpreter student (What do you need to have before you apply for an admission test in a good postgraduate course?) Interesting talk for students who are not yet sure about interpreting, but perhaps considering it as an option. (05:57)

00:0000:00

May 13th, 2013    

Dolmetscher und Technologie.

Alexander Drechsel, Dolmetscher für Deutsch bei der Europäischen Kommission, spricht über die Nutzung von technischen Hilfsmitteln beim Dolmetschen. (05:03)

00:0000:00

« Newer Posts -