European Commission - Interpretation

The Interpreting Service of the European Commission ensures that the citizens of Europe can communicate with each other and with the people working in the EU-institutions.

February 24th, 2016    

Head of European Commission’s English interpreters interviewed

John Swales, the Head of the European Commission's English interpreters, is interviewed by Matthew Perret about the interpreting profession, what it's like, what you need to have in order to practice it and how to get in.
(18:13)

00:0000:00

October 22nd, 2014    

Tests d’interprétation : le candidat idéal et la structure des épreuves

Un entretien (2012) avec Claude Durand, actuel chef de l'unité "Relations interinstitutionnelles et coopération internationale" à la Direction générale de l'interprétation, par Lourdes De Rioja, tiré de son blog "A word in your ear": http://lourdesderioja.com/

Claude Durand, chef de l´Unité Multilinguisme et Assistance à la Formation d’interprètes à l'époque de l'entretien,  nous parle des qualités requises pour qu’un candidat réussisse un test d’interprétation; il nous décrit le profil du candidat et la structure des épreuves. (08:55)

(Original en video: http://www.youtube.com/watch?v=DYyy4u40jEc#t=479)

00:0000:00

June 18th, 2014    

Pourquoi prendre des notes?

Michael Picq, interprète de langue française à la Commission européenne, explique l'importance de prendre des notes pendant l'interprétation consécutive. (04:32)

00:0000:00

June 2nd, 2014    

Consecutive interpreting and note-taking.

Kunteel Barua, an English language interpreter at the European Commission, discusses the art of taking notes (what should be noted when taking notes and how should it be noted?) when interpreting consecutively. (12:20)

00:0000:00

February 6th, 2014    

Simultaneous interpreting with text

Kate Davies, English language interpreter at the European Commission, gives advice on how to use text provided by the speaker to your advantage when interpreting. (06:20)

00:0000:00

February 6th, 2014    

Que devrait lire un interprète?

Antoinette Legrand, interprète de langue française à la Commission européenne, parle de la lecture comme outil de préparation et de recherche pour les réunions. (06:43)

00:0000:00

May 15th, 2013    

Comment préparer une réunion?

Pascal Mathieu, interprète de langue française à la Commission européenne, décrit comment se préparer aux réunions et conférences.(08:34)

00:0000:00

May 13th, 2013    

Dolmetscher und Technologie.

Alexander Drechsel, Dolmetscher für Deutsch bei der Europäischen Kommission, spricht über die Nutzung von technischen Hilfsmitteln beim Dolmetschen. (05:03)

00:0000:00